【CROWN1 Lesson2の和訳:Part2】|A Forest in the Sea(海の中の森 )

高校教科書CROWN1 Lesson2の和訳になります。和訳部分は第5,6段落です。学校の予習、復習に活用してください。

スポンサーリンク

第5段落|【CROWN1 Lesson2の和訳:Part2】

The history of landfills goes back to the early Edo period.
ごみ埋立て地の歴史は江戸時代初期にさかのぼる。
In the 18th century, Edo was the largest city in the world, with a population of over a million.
18世紀、江戸は人口100万人以上の世界最大の都市だった。
As Edo grew, there were more and more people and much more garbage.
江戸の町が大きくなるにつれ、人とごみも増えていった。
What were they going to do with all that garbage?
江戸の人はそのごみをどうするつもりだったのか。
One of the answers was to dispose of waste in landfills in Tokyo Bay.
その1つの答えは東京湾の埋立て地にごみを捨てるといものだった。
Thus, society’s waste was turned into usable land.
こうして、世の中のごみは利用できる土地へと変わった。
We can see in modern-day Koto-ku how well people in the Edo period dealt with their waste. 江戸時 代の人々がいかにうまくごみに対処したかが今日の江東区に見ることができる。
Koto-ku was built on landfills.
江東区はごみ埋立て地の上に作られた。
One hundred and fifty years ago, much of Koto-ku was under water.
150年前は江東区の大部分が海だった。
More recently, both Haneda Airport and the recreation and shopping area at Odaiba were built on landfills.
比較的最近では羽田空港とお台場の娯楽施設や店が立ち並ぶ地域がごみ埋立て地の上に建設された。

第6段落|【CROWN1 Lesson2の和訳:Part2】

Landfills have many uses, but they may cause air and water pollution.
ごみ埋立て地の使い道はたくさんあるが、大気汚染や水質汚染を引き起こすことがある。
Now with a population of nearly 13 million, Tokyo is beginning to worry more and more about the environment.
今や1300万人近い人口をかかえ、東京は環境についての悩みがますます大きくなりつつある。
Umi-no-Mori will be built on a landfill, but it is designed to help solve the problem of pollution and to create more green space.
海の森はごみ埋立て地の上に建てられる予定だが、環境汚染問題の解決に役立ち、緑の空間を増やすように計画されている。

参考

CROWN English Communication I  三省堂

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク