【CROWN1 Lesson3の和訳:Part3】|Writers without Borders(国境なき作家団)

高校教科書CROWN1 Lesson3の和訳になります。和訳部分は第6〜8段落です。 学校の予習、復習に活用してください。

スポンサーリンク

第6段落|【CROWN1 Lesson3の和訳:Part3】

What about Japanese people who write in foreign languages?
外国語で執筆する日本人についてはどうだろう。
Yoko Tawada moved to Hamburg, Germany, after she graduated from college.
多和田葉子さんは大学卒業後にドイツのハンブルグに移住した。
She writes in both Japanese and German.
彼女は日本語とドイツ語の両方で執筆する。
She has written many novels in Japanese.
彼女は日本語で小説をたくさん書いてきた。
One of her most popular books, Inu Mukoiri, is based on old Japanese stories.
人気小説の一つである「犬婿入り」は日本の民話に基づく作品だ。
She has written several books in German.
彼女はドイツ語で数作品を書いている。
One of them won a prize for its contribution to German culture.
そのうちの1つがドイツ文化への貢献で受賞した。

第7段落|【CROWN1 Lesson3の和訳:Part3】

In her first year in Germany, Tawada slept over nine hours a day to recover from all the new experiences and the difficulty of learning German.
ドイツに移って最初の年、多和田さんは新しい経験の数々とドイツ語の習得の難しさからすり減った元気を取り戻すために毎日9時間以上睡眠をとった。
Even today, German is hard for her, but she enjoys the challenge.
現在でも多和田さんにとってドイツ語は難しいが、その挑戦を楽しんでいる。
“German is now my daily language, and I can express my feelings clearly,” she explains.
「今やドイツ語は私の日常語ですので、自分の気持ちをはっきりと伝えることができます」と彼女は現在の状況を語る。
“But when it comes to writing, I still have trouble.
でも書くこととなるとやはり苦労します。
Yet learning a language is a lot of fun because the words are new and fresh.
とはいえ1つの言語を学ぶことは大変楽しいことです。言葉が新鮮で目新しいからです。
This gives you a sense of freedom.
この体験は自由な気分にさせてくれます。
It is almost like being a child again.”
それはまるで子供に戻ったような感じです  

第8段落|【CROWN1 Lesson3の和訳:Part3】

Learning a foreign language or living in a new culture is a great challenge for many of us.
多くの人にとって外国語の学習や新しい文化圏での暮らしは大きな挑戦だ。
But if you accept the challenge.
しかし、この挑戦を受ければ、  
It will give you a new perspective.
新しい物事のとらえ方ができるようになるだろう。
Yang Yi, Shirin Nezammafi, and Yoko Tawada show us that it is possible to move across borders of language and culture.
ヤン・イーさん、シリン・ネザマフィさん、多和田葉子さんは言語と文化の国境を越えることができることを示している。
  

参考

CROWN English Communication I  三省堂

スポンサーリンク

シェアする

スポンサーリンク