【CROWN1 Lesson3の和訳:Part2】|Writers without Borders(国境なき作家団)

高校教科書CROWN1 Lesson3の和訳になります。和訳部分は第3〜5段落です。 学校の予習、復習に活用してください。

スポンサーリンク

第3段落|【CROWN1 Lesson3の和訳:Part2】

Iranian-born Shirin Nezammafi also wrote a prize-winning novel, Shiroi Kami, in Japanese.
イラン生まれのシリン・ネザマフィさんも受賞作「白い紙」を日本語で書いている。
It is a story of the love between two high school students during the Iran-Iraq War.
それはイラン・イラク戦争中の2人の高校生の恋物語だ。
Writing a novel in Japanese was especially difficult for Nezammafi; the problem was that her mother tongue, Persian, does not use Chinese characters.
ネザマフィさんにとって日本語で小説を書くことは特に難しいことだった。 問題は母国語であるペルシャ語では漢字を用いないことだった。**

第4段落|【CROWN1 Lesson3の和訳:Part2】

Nezammafi arrived in Japan at the age of 19 to study and now works as an engineer.
ネザマフィさんは19歳の時日本に留学し、現在はエンジニアとして働いている。
“I studied Japanese for a year in high school,” she says, “but when I came here, I knew only simple greetings and 20 or 30 Chinese characters. “
「高校で1年間日本語を勉強しました。でも、日本に来た時は簡単な挨拶と2、30個の漢字しか知りませんでした」と彼女は言う。
At first it was hard for her to communicate, but she tried to talk with her classmates.
最初はコミュニケーションが大変だったが、クラスメイトと話すように心がけた。
She found that it was a lot of fun.
彼女はそれがとても楽しことに気が付いた。

第5段落|【CROWN1 Lesson3の和訳:Part2】

She says, “The classroom was full of laughter, and funny things happened every day!
「教室はいつも笑い声にあふれていて、毎日面白いことが起きました!」と彼女は話す。
Of course, it is hard to write novels in Japanese.
もちろん、日本語で小説を書くのは大変です。
But I’ve wanted to be a novelist ever since I was 14, and it’s fun to take on new challenges. “
でも、14歳の時からずっと小説家になりたいと思ってきました。それに新しいことに挑戦するのは楽しいです。     

参考

CROWN English Communication I  三省堂

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク